24.10.10

Selections from Oú boivent les loups_ translated by Heather Green

One of these days One of tOnhoNE oNE OF THESE DAYS
 rreadersREADERS'LL discover
TRISTAN TZARA'S POETRY
 the one that surpasses the misly     reputation he has as the  as one of the founders of dada dada was great and always will be however its become a miserable
label
that covers everything says nothing means
less

Tzrara wrote more than a dozen books of
Poetry
they would exist
whether dada did or not

Heather Green poet and translator is part of a trajectory of poet translators 
bringing  Tzara's vast
production
of poetry to  light

 Thank you to her and others like her....

________________________________________________________________________





all of them are right and if all pills are Pink Pills, let us
try for once not to be right.
-Tristan Tzara 


(tr. Robert Motherwell) as quited by Heather Green  ~ 











_______________________________________________


II




what thinks the height




so much earth to follow




snowy vowels




caged in uncertainty










for the future




for the hair on the beach




the deaf ear




and that dissimilar










to the root of the heads




no more reward




of the night in raft




like another night










awakening awakening




on the jewels of days




there will be no more deaths




in a cool language


































III




always marching up front




rolling the letter before you




like the hands know




like nobody sees










the childrens’ key




the great walls’ strength




earth of sleeping women




to be sure










how many mirages




in a gaze




an incomprehensible threshold




falls before the world










like smoke that has lost the path




not light nor blood




and the birds got lost




from too much knowing




























VI




the star always hollows – disappointment




in the crux of a wax hand




that you were not whiplash




all the sky frozen










as the child wakes at the head




of ravines that flow with the rapture of death




the word shined white like skin




that slips only on the child










devastated and dancing dancing




always at the backs of the lines




so many sunny spells in such a little place




magnified into the next death










alone and alone




a new city like another lie




piles itself up in a cheap smoke




another stainless rain like a death without end




























XII




she who was joy – riot of my sorrow




haven’t you cautiously gone back to wander naturally




in the soul full and ringing out like fruit




scanning the sloth of the soil










the sun licked bodies slow and weary




not a shadow has clouded its comings and goings




tender as rags the hanging of birches and voices




have consumed flesh dressed in charms of calm










o docile death o wait o suspicion




kneaded by coarse hands in the fire




one day the trees will shake frail




dry fears below here










and memory will not see its own end anymore




the new rumors will lay out their proud bodies




in the grasses of the dead




with the bells




























XIII




wander wander in a full head




where I wait for the lone woman the absentee




the wrong one chosen from among the beauties




the neck stone










near the deep alleyways of the smile




so many men get lost near this bridge




always gone – neither ripples nor winds




among the dearth










the old shadow broke from




the friendless branch




and the last one who wanted to relive




his dead youth is dead










all the snow all




the sky where everything resides




anchored hopelessly




in one cry – of having understood too much




____________________
Translated by Heather Green




and

ll




http://www.octopusmagazine.com/issue10/green.htm




Copied from the Saltgrass blog which is also the blog for their small publishing outfit ~ Saltgrass ___





Lessons in translation






More about Heather Green

Heather Green lives in Boston. Her work has recently appeared inDenver Quarterly and Tarpaulin Sky, and her chapbook, The Match Array, is available from Dancing Girl Press.




http://ekleksographia.ahadadabooks.com/issuetwo/authors/heather_green.html



















These poems are selected from the volume Oú boivent les loups(Where the Wolves Drink), which was written in French and originally published in the 1930’s.